Traducciones comiqueras

Como no se me ocurre nada ultimamente utilizare una de las mayores tecnicas que usaba en mis años de escolapio, el copy-paste de una entrada de mi blog personal (jiu jiu haber si no me la quitan).
Veamos la página original mostrada en el Ultimate Spider-Man #82 y a un lado la mostrada en la versión marvel México Ultimate Spider-Man # 11

Ahora veamos el cuadro que nos interesa

En el primer cuadro esta la version mexicana (asi como el tata le agrega mexicanadas a sus doblajes, porque los traductores no?) vemos como la capitana Jean DeWolfe sabe que todos los policias de new york son bien chuchos (ni que fueran de la afi) por los que les ladra para que le hagan caso, no como en el siguiente cuadro donde les habla como hacen normalmente los americanos, no se porque prefirieron los ladridos en lugar de una exclamacion mas coherente como "¡hey, hey, hey!" o cualquier otra cosa, bueno, al menos no les pagan millonadas por realizar trabajos de esta naturaleza. Stay tune people.

viernes, 1 de agosto de 2008

5 Comments:

Anónimo said...

Esas si son frikadas =P

Alpha Comics said...

Buen post. Bien sustentado. ¿que significa "Stay tune people"?

Dwarf said...

Pues a mi me suena a "sigan cintonisados".......... pero igual puede depender del CONTEXTO.....

Recuerden que para esta serie (ulti spidy) Bendis usa "gerga adolecente" (ya saben, se sienta en un burger o un mcdonalds a escuchar a los teens y luego trascribe sus frases)....

jotito said...

no mames esta info la tenias en tu blog desde ase meses o se la robastes a alguin pues

ya la avia visto en otro blog

si no tienes que poner no pongas cosas reviejas nadie te va kitar el lugar wew

SpiderGámez said...

1.- Stay Tune si significa sigan sintonizados, como dice dwarf, desconozco si bendis lo usa en los comics pero asi generalmente firmo al final de la mayoria de mis post.
2.- Claro que es un post viejo de mi blog personal jotito, lo deje claro en la presentacion del mismo al inicio, pero como vez, no todos lo habian visto.