Viernes Enano

Doblaje vs Subtitulos


La eterna disputa entre los amantes del cine y los espectadores ocacionales, aqui y en cualquier pais, que es mejor, subtitular o doblar??, aqui en mexico ademas tiene el plus de venir acompañada del seudo debate sobre el trato a nuestros flamantes actores de doblage... asi que, que es mejor, subtitular y conservar el mayor grado posible de presision, o doblar una pelicula "castellanizandola" y dandole "el toque local"??...

Yo soy defensor de que todo es mejor en su idioma original, ademas soy eterno enemigo de "darle su toque", por varias razones:

Primero esta el hecho de que NO IMPORTA, que tan buena sea la traduccion o el trabajo de los actores de doblage, nunca se conseguira trasmitir el mensaje al 100%, siempre sera preferible saber hablar el idioma para poder entender los "matises" que cada frase tiene, los "albures" (si, caballeros, el albur ni es "invento" ni es "propio" de la cultura mexicana, cada idioma tiene su vercion de este) y sobre todo el mensage integro que se desea trasmitir. Sin embargo, como esto no es posible para todas las peliculas, lo mas cercano es el subtitulo, donde escuchas lo que estan diciendo y con tu medio ingles puedes ir captando todo.

Otra cosa, es que la Actuacion, incluye tambien los tonos de voz, forma de pronunciacion, muletillas al hablar, todas cosas que se pierden por completo a la hora de doblar el producto... como ejemplo puedo dar el caso de Family Guy (mal traducido como Padre de Familia), en dicha serie, las actuaciones de doblage originales tienen muchisimo peso, desde los manerismos de Peter al hablar (Que lo hacen ver como un retardado), hasta el claro acento britanico de Stwei, todo esto se pierde cuando los doblan, ya que en un alarde de originalidad, cambian todas las voces a tonos y acentos diferentes y completamente genericos (exepto la de peter, que es la unica que mas o menos se mantiene)... otro ejemplo claro de esto, es la serie House, donde el prota, el dorctor Gregory House tiene un muy peculiar acento (ya que el actor al ser ingles, esta imitando el acento gringo) y ademas, las frases las pronuncia con una acides y mala leche, que no hace nesesario que entiendas lo que dice para saber que esta jodiendo gente... todo esto perdido y tirado a la basura por una traduccion simplemente "correcta", que no puede imitar lo que hace el actor original simplemente por que es imposible...

Hablando es esto, es hora de entrar al terreno espinoso de "los actores de doblaje", sinceramente a mi siempre me han pateado las bolas, ¿por que? sencillo, por que siempre los e considerado gente advenediza y oportunista, que aprovecharon su momento de fama y popularidad para sentirse "actores y comediantes" cuando no lo son...

Ya hable de que la voz es parte importante del desempeño histrionico de cualquier actor, por lo cual una "buena" traduccion, debe respetar esto, osea, si hablamos de un buen "actor de doblage" hablamos de alguien que es capas de imitar el timbre de voz y la pronunciacion del actor original... por lo tanto, un actor de doblaje NO CREA NADA, o no deveria. Pero en algun momento en mexico se perdio el piso, y la gente que dobla comenzo a creer que su trabajo era "reescribir el guion", "darle su toque", "ponerle su condimento"... lo cual, siempre me a parecido una hipocresia, por que un gremio que lloriquea en cada Tianguis de Pirateria (mal llamado convenciones de comics y manga) a la que asisten, por que "nadie los respeta", no puede ir por la vida irrespetando el trabajo de otros... por que salir a decir "por mi el Sr Burns es lo que es", es pasarse por el forro de los cojones el trabajo de... Directores, Guionistas, Animadores y Actores de Voz originales...

Hablando de esto, tambien siemrpe me a chocado que cambien los dialogos "por que no se entiende", bajo que lupa deciden si el espectador entiende o no las referencias???, saben ustedes de cuantas referencias al mundo del comic se han perdido, por que algun "iluminado" traductor decidio que un comentario sobre "flash", no era entendible y debia ser cambiado por algo generico carente de ingenio o gracia (en el mejor de los casos) o por una referencia "local"???... la respuesta es.... NO TIENEN NI IDEA DE LA CANTIDAD... en especial en series de corte friki, donde las referencias al mundillo abundan...

Ahora me biene a la mente el caso de las serie de Buffy y Angel, series que en cada capitulo minimo, tenian una referencia, pero por desgracia los "avispados" actores de doblaje, nunca creyeron que los espectadores lo fueran a entender...

Esta actitud siempre me a parecido un menospresio del espectador de proporciones biblicas, es como si pensaran que los televidentes y cinefilos son unos idiotas, que ni entienden, ni desean entender... y yo creo que en este mundo globalizado, quien no entiende las referencias a la cultura pop gringa, es algun hermitaño encerrado en una cueba.

Por ultimo y para terminar mi critica a los actores de doblage y traductores... yo no digo que no sean talentosos, que no puedan escribir buenos guiones, pero mi punto es... si lo que quieren ser es comediantes o guionistas, entonses que escriban un guion, y usando su fama (Ejemplo humberto velez) busquen alguien que los patrosine, en ves de tazagear el trabajo de otras personas en numbre de "la nacionalizacion"... si lo que quieren es que nos sintamos orgullosos de mexico, que mejor contribuyan a la industria del entretenimiento con BUENAS HISTORIAS ORIGINALES que tanta falta nos hacen.

Asi que señores, les recomiendo que le den una checada a sus peliculas y series en lenguage original (Subtituladas claro, a menos que tengan un buen nivel de ingles), y creanme, descubriran que en realidad se perdieron de mucho.

viernes, 9 de enero de 2009

45 Comments:

Matches Malone said...

Pues con todo y todo el mejor doblaje se hace en mexico.

Pero el ejemplo de los simpsons es muy bueno ya que al ultimo ya estaban desatados con sus incoherencias, yo llegue ver capitulos donde se hacia referencia hasta a maggie heygy :p que mamadas son esas.

El año pasado vi una entrevista que le hicieron al hermano del "tata" que es actor de doblaje y saco un libro de la historia del doblaje en mexico y en la entrevista coincidio en muchos puntos contigo, en lo que un buen actor de doblaje no debe de cambiar nada ni el tono de voz y muchisimo menos el guion, en la entrevista tambien le dio su llegue a las antiguas voces de los simpsons diciendo que estos ya habian perdido el piso y se creian mas famosos que sus personajes.

por cierto enano chido tu post pero no podrias mejorar tu ortografia, es que me desilusiono si no escribes bien jeje (para que siga el cliche)

jorgarom said...

estimado dwarf tus artículos son muy buenos pero tu ortografía esta de miedo, un cursito por ahi no te caería mal o ya de plano activa el corrector ortografico, tomala deportiva, es en buen plan

Dwarf said...

VALENTIN GARCIA (corrector de estilo enano) DONDE ESTAS???


Sobre si el mexicano es el mejor "doblaje" no sabria que decir, antes decia "no es sierto", por que a mi nunca me han gustado, pero creo que es ignorancia, de la misma forma que afirmar que en efecto lo son, por que, cabrones, cuantos doblajes aparte del español (iberico) han escuchado??? si coño, comparado con el de ellos somos la mega reata... pero aparte de ese cual otro??? necesitariamos escuchar mas para decir que es "el mejor".

Y no, que "en toda latinoamerica recurran al doblage mexicano" no me parece una respuesta adecuada, primero hay que ver, cuanto de eso se debia a factores externos (como el hecho de que no ubiera otra obcion en esos paises :P)...

Y tambien hay que ver que es una cuestion de enfoque, yo me e encontrado latinoamericanos (un chileno, dos colombianos y un argentino) que opinan que tanto el mexicano como el español estan del culo... logicamente los españoles opinan que el doblaje en mexico esta del culo... lo que me hace pensar que no es mas que una cuestion de fonetica, nuestro oido acepta con mas agrado un acento "nacional", por estar mas acostumbrado... y eso no tiene nada que ver con la calidad del doblaje.

Ademas, admitamos, lo de "el doblage mexicano es el mejor" es un cliche, pocos en verdad de los que lo dicen se detienen a pensar en las "razones"....

Matches Malone said...

Tienes razon tal vez no sea "el mejor" pero si es el que mas se consume.

yo igual odio el doblaje en español iberico, esta muy cagante, imaginate que no hubiera doblaje en mexico y tuvieramos que soportar el doblaje español wey que terror, de esa manera sentiria lo que sienten los de sudamerica al soportar nuestro lenguaje jeje

SpiderGámez said...

Pues en gustos se rompen generos, pero eso si, el doblaje mexicano ya esta siendo arrasado por otros como el venezolano y el chileno, pero eso si, los "artistas" del doblaje mexicano se sienten soñados y solo nos entregan mugreros ultimamente, siempre he preferido ver peliculas o series en su idioma original (con el poco ingles que mastico de oidas te das cuenta de lo mal que llegan a traducir en los subtitulos), asi apresias mejor los juegos de palabras y el doble sentido, es mejor que pongan los pies en el suelo de nuevo estos señores y no dejen que "celebridades" se crean tambien actores de doblaje porque solo van por la lana y ni siquiera hacen un trabajo de calidad (la ultima celebridad doblando que me gusto fue lucerito en la de tarzan).

Anónimo said...

Otro post "jodidamente" bueno, q barbaro.

Chinga a tu "jodida" madre

J€\/G said...

Completamente de acuerdo. Ojalá todas las series que pasan en la telera fuesen subtituladas.

Lord_Darkksoul said...

por donde empezar...el doblaje como mencionas muy bien , sea de donde sea es nefasto, es realmente impresionante todo el contenid original que se pierde en estas traslaciones ejemplos?...muchisimos, pero hay uno en particular que me ha parecido el mas malo en los ultimos años, Dexter, el doblaje fue fatal, le quito ese aire de "raro" al personaje y el hecho de estar ambientada en miami, tenia referencias latinas muy fuertes , asi como mucho spanglish que hacia muy disfrutable esta serie. cabe decir que cuando rente la primera temporada (y por suerte no la compre)me encontre con la desagradable sorpresa que unicamente venia doblada ¡no contenia la version original! y eso me causo una rabieta impresionante, ya que asi como la rente, la devolvi, no pude aguantar ni ¡un capitulo! para mi fue una decepcion, asi que esta programada en mi mula para descargar, por supuesto en su idioma original.
en cuanto el doblaje y su relacion con el pais de origen, es simple como decian arriba, cada quien prefiere el doblaje de su pais criticaranel doblaje extranjero (en lo personal no aguanto el doblaje español, parece que ladran los cabrones)y en España por ejemplo, existe poca aceptacion por los subtitulos y prefieren un producto doblado que uno subtitulado y el mercado de los videojuegos es una clara muestra de ello, pues en España es practicamente nulo la venta de videojuegos en su idioma original. En Mexico, sobre todo en los niños y jovenes, prefieren el doblaje, por el simple hecho de que les da hueva leer y eso me caga, pero que le vamos a hacer, si no pueden leer los subtitulos de una pelicula como chingaos esperar que lean un libro. triste...verdaderamente triste

P.D.y ni hablar de las castellanizaciones, que se cuecen aparte.

Fernando said...

pues tienes razon, si bien las series se disfrutan mas en su idioma original tampoco puedes decir q TODAS son una porqueria. Ejemplos los Picapiedra, don gato, mazinger z (q si no me falla la memoria no era doblaje mexicano).

Quiza sea q estamos acostumbrados a una voz y cuando nos la cambian como q nos mueve el tapete.

Concuerdo con muchos, el doblaje español es una mugre, un timbre de voz terrible, y una pronunciacion del asco, pero pues q le vamos a hacer. Lo q si enano es q no mames pinche ortografia de la verga q te cargas.

Anónimo said...

jeje tal parece que nadie recuerda quE la serie "don gato y su pandilla" alcanzo fama mas en mexico que en estados unidos y fue prescisamente por el doblaje ,incluso en EUA se sorprendieron de quE en mexico tuviera mas fama pero bueno en cuanto al doblaje si bien es cierto que a veces la riegan a veces hay casos en que la el doblaje le imprime mas fuerza ademas si toda laS series las pasaran subtituladas que weva recordemos nosotros ya somo gente grande maduremos cabrones,no creo que aun niño le guste ver dragon ball z Subtitulada mas que nada pork de plano la voz japones esta de la fregada y eso de andarleyende letritas comoq no ma,,,,,es pero bueno AMI EN LO PERSONAL me da igual e verlo doblado y subtitulado


by strikke3

diego_5060 said...

No podría estar más de acuerdo contigo Dwarf. Prefiero un millón de veces las películas subtituladas.

He visto la misma película doblada y subtitulada y sin las letritas pierde muchísimo la verdadera escencia de los personajes.

Dwarf said...

uff, para el anonimo que dice zandeses como esta... "si toda laS series las pasaran subtituladas que weva recordemos nosotros ya somo gente grande maduremos cabrones,no creo que aun niño le guste ver dragon ball z Subtitulada mas que nada pork de plano la voz japones esta de la fregada "

Le dire que lo unico que me agrada de los otakus es que desde muy temprano se deciden por "todo en su idoma orinigal"... esto es bueno por que ves a chavitos desde muy chicos acostumbrarse a leer los subtitulos :P.

Para Franco... el ejemplo que das es cierto, pero te respondo lo mismo que a matches... alguna ves a visto los picapiedra en vercion original para decir que "el doblaje es bueno". yo creo que con el caso del tata, lo que pasa es mas bien una "nostalgia" de recordar series que veiamos de niños, mas que de pensar que su doblage "era chipocludo"...

Pero ademas, estabamos hablando de OTRA EPOCA, una epoca, donde ciertamente una referencia a la cultura pop gringa era dificil de ser captada (aunque no era desconosida en mexico) ahi si cabia lo de "castellanizar" por que de lo contrario ninguna serie ubiera pegado, en especial las de hanna barbera y warner bros, que estaban llenas de referencias a la cultura pop gringa (no infantil)...

Pero en la epoca del internet??? esto ya no aplica...

Dwarf said...

Sobre Dexter... ni mencionarlo...

Como dice Lord, Dexter es una serie que hace uso de muchos recursos Linguisticos castellanos (cubanos mas que nada) ya que se desemvuelve en miami...

Ademas, la forma en la que el personaje habla, su timbre de voz y su acentuacion, hacen que suene en una extraña mescla de Tipo agradable / bastardo de mierda... ademas, en el caso de Dexter no veo la razon para DOBLARLA, es una serie, claramente "para publico maduro"...

EL CARROÑERO said...

ESTOY DE ACUERDO EN ALGO REALMENTE EL SUBTITULAJE ES MEJOR PERO ANPENSADO Q EN UN PAIS DONDE EL 5% LEE NO CREEN Q ES MEJOR EL DOBLAJE
? PREFIERO EL MEXICANO Q EL ESPAÑOL (anoido alos simpson en esp iberamericano) X_x

Ashy Larry said...

Las peliculas y series siempre son mejores en su idioma original y subtitulos pero las caricaturas a veces es bueno que se doblen y un buen ejemplo es el capitulo de los Simpson donde Bart y Milhouse se avientan al mar y Homero les dice desde el auto: Es marea baja babosos, esa frase es excelente y en el idioma original no causa tanta gracia y la voz de Goku en español me gusta mas que en su idioma original o en ingles.

Killer said...

El reverendo Dwarf nuevamente sermoneando sobre lo que es bueno y malo.

Hay que santificarlo!!!!!!!!!!!!!!

DŕäğŐŊ ÂżŪĿ said...

Estoy de acuerdo que existe doblaje malo, pero no todo lo podemos generalizar con el concepto de qeu es una mierda. Como menciona strikke3, el doblaje de Don Gato ha sido reconocido por su calidad. Los Simpson no creo que hubieran tenido el mismo impacto si hubiera llegado subtitulada a nuestro país (Que los traductores se pusieran sus moños cada temporada y pedian cantidades estratosfericas es otra historia).

En la actualidad el doblaje mexicano no esta pasando por un buen momento, pero me parece mejor que el venezolano, (basta con ver el doblaje de unos cuantos animes de animax para comprobarlo). En sistesis en gusto se rompe en generos, a unos les gusta subtitulado y a otros doblado. Saludos http://marvelmx.blogspot.com

Chucho said...

No puedo tomar en serio a alguien que habla de matices de voz, recursos lingüísticos y actuación cuando ni siquiera sabe escribir "doblaje". Creo que alguien que lee tanto (porque respeto al medio de la historieta como una fuente literaria), debería escribir mejor.

Y como en todo, hay trabajo bien y mal hecho. El Conde Pátula tuvo éxito en nuestro país por el doblaje, al igual que los Simpsons (de hecho Matt Groening seleccionó personalmente a algunos de los actores). Pero a Friends y Will & Grace el doblaje le quita toda la gracia. Una cosa es criticar y la otra satanizar, lo que tu haces muy seguido, y la cual es otra razón para no tomarte en serio.

Y lo siento, pero al menos en inglés yo no he escuchado nada similar a un albur; pero eso si, he escuchado muuucho doble sentido, que como bien dices, en muchas ocasiones pasa por alto en la versión doblada. Y sinceramente no creo que pudieras dar un ejemplo en otro idioma, ya que ni en español sabes escribir.

Y como tu piensas que todos vivimos en un rancho, te aclaro que yo sí he escuchado la versión original de los Picapiedra (Pablo, o mejor dicho Barney, con voz grave), y por eso sostengo que ese doblaje es bueno. De hecho los mismos William Hanna y Joe Barbera felicitaron a Jorge Arvizu por su trabajo.

Espero que hagas entradas más objetivas, y dejes de sentirte el "actor y comediante" en un lugar donde supuestamente deberías hablar de cómics.

Anónimo said...

--LULZMAN--
Ah, puta madre. Primero dices que odias el doblaje, y luego en un comentarios dices: "Las voces japonesas estan de la chingada"

Bolas!!. Aqui es cuando no sabia si reir o llorar.

Los actores de doblaje como tu o yo, son tipos que solo hacen su puto trabajo, que a nosotros no nos guste el trabajo que hagan ya es otra cosa (y si, yo tambièn soy defensor del subtitulado).

Es como, por poner un ejemplo, a mi no me gusta que mi "X Familiar" trabaje en un Wal-Mart, pero yo aun asi lo respeto porque al menos es un trabajo y es honesto. El que no te guste algo no te da el derecho de satanizarlo

Claro que se pierden detalles, porque es un doblaje, no es una aproximacion directa al original, y la verdad no es necesario cuando se te da la opcion de elegir la version original en inglès. Es mas, hasta cuando lees còmics en español se pierden esos "albures en inglès" que tanto me la mentas.

El mejor doblaje al español es el que se hacia en Los Angeles, con dialogos bien traducidos, buenos scripts y excelentes actores como Vìctor Mares, Guillermo Romano, Edgar Wald y Alejandro Abdalah, y Jesus Brook. Esos si eran actores de verdad, no como los Mario Castañeda y Humberto Velez de ahora.

Isaac said...

Deberian de dejar de pedirle objetividad al dwarf, el ya dijo que no le interesa.
En otro punto, algo que me jode mucho del doblaje es la reciente tendencia de utilizar a actores "normales" que nada saben de doblaje, estos actores empeoran las cosas, agregandole mucho mas del llamado "toque personal" con tal de darse a notar. Todos quieren hacerse los Derves con el burro de Shrek

Anónimo said...

--LULZMAN--
Uy, entonces estuve leyendo el rant de Dward como pendejo asi nomas ;_;

Bueno, que Dwarf se ponga a hablar de còmics y a mejorar su horrografia

Lo de actores como Derbez en doblajes de pelìculas eso ya es cuestion de la distribuidora que los mete con calzador para disgusto de todos nosotros.

PATS said...

Claro que hay doblaje bueno y malo, pero si en la actualidad el dobleje mexicano esta pasando por una crisis es por el hecho de que todo se tiende a mexicanizar, normalmente se realizan 2 trabajos de doblaje el que es para mexico y el que va para latinoamerica, si es bueno o malo es cuestion de enfoques, pero yo si odie shrek por las reverendas pendejadas que hizo derbez, cuando escuchas la mesa que mas aplauda es para salirte del cine, pero la gente eso lo aplaude y el medio nacional tiende a decir que en realidad la pelicula en mexico es mejor que su version original, y un mismo caso paso con los simpson al final ya estaban mexicanizando todo, ademas de que belez se sentia que era escritor y le cambiaba muchas cosas a los capitulos, tambien estan los casos en que el doblaje es bueno, don gato se me hace un buen ejemplo, claro que se pierde mucho por el doblaje pero eso no significa que haya casos en los que sea necesario, en las caricaturas de corte infantil es necesario.
me quedo con una frase que escuche, cuando doblas una pelicula (o serie o lo que sea) pierde el 50% de la actuacion.

Anónimo said...

paren de ser pendejos y ponganse a decir cosas interesantes

Anónimo said...

pinche dwarf ya entendi porque estas tan pendejo para escribir,es porque debes de tener 8 o 9 de edad y "entiendes" el ingles porque a los de primaria ya se los ensenan ja ja ja ja ja

Mario MC said...

El doblaje mexicano para pelas gringas es una porqueria. chingado, verito, la neta. Deben ser lo mas neutrales posibles sino dan ganas de vomitar.

Negro de ElChiquero.Net said...

Dwarf estás bien idiota, has de ser un morrito de 15 años o algo asi, que crees que tus opiniones son siempre válidas y el mundo no te comprende.

Pedazo de imbécil, si no sabes nada de actuación, de guionismo, de doblaje, de dirección, de producción, por qué vergas te pones a opinar como si fueras un gran erudito?

Yo estoy de acuerdo que te enojes porque en algunas series mutilan la obra original con la localización en el doblaje, pero esa mamada de "UY EN BUFFY NO HICIERON REFERENCIA A FLASH Y LLORO COMO NENA"...no jodas qué mariconería.

Los actores de doblaje de todo el mundo son personas que trabajan para llevar series que si fueran sólo subtituladas, las cadenas nacionales no se atreverían a traer, o de las cuales harían horribles remakes.

Y además, si no te gusta el doblaje, NO LO VEAS Y EMPIECES A TIRAR MIERDA A LO PENDEJO. Aunque bueno, hablar idioteces es tu especialidad. Compra las temporadas en su idioma original o ve la serie en cable o por internet, y deja de chillar.

PD: Se nota que eres un mocosito de menos de 15 años por eso de que "uy el albur no es mexicano", y de "uy sí el acento de stewie es británico". La picardía y el doble sentido no son mexicanos, pero el albur sí. Y el acento de Stewie es...nah, no te lo digo, para que no quieras apantallar a tus amiguitos de la secu con mi cultura

Anónimo said...

oigan, comic geeks por que no ven una pelicula de star wars o star trek para que se tranquilizen un poco.(con subtitulos)

Anónimo said...

le estimado negro si que esta acertado pues el da su punto de vista y el ojete de dwarf tambien pero el se siente muy pendejo dejalo ser pendejo

Tabita said...

me encanta la verga, soy choto y me dicen la gorda

KrotaZ said...

Otro claro ejemplo de que el buen doblaje le da mucho empuje a una pelicula es EL LIBRO DE LA SELVA, si, quiza fueron los inicios de la TROPICALIZACION, pero Baloo no tiene el mismo "feeling" sin TIN TAN.

Que el dwarf a veces despotrique a lo puro pendejo pues es normal, q se crea conocedor de toooda la puta materia de esta pinche canica q llamamos tierra, tambien es normal, asi q uds tambien no le hagan mucho caso.

Otra cosa q la caga el pinche enano, LA CULTURA POP GRINGA EN ESTOS TIMPOS DE INTERNET TODOS LA ENTIENDEN (bueno no dice asi pero eso quiere dar a entender) y tiene razon, pero esos todos se refiere SOLO A LOS QUE TIENEN ACCESO A INTERNET que porcentualmente en este pinche pais sigue siendo MINORIA, asi q pues tienen q hacer los doblajes.

Quieres subtitulos, NO MAMES ENANO, mexico es uno de los paises q menos leen, muchos ni leen TV Y NOVELAS nomas ven las fotos de viejas en bikine POR QUE LES DA HUEVA, crees q van a leer en chinga viendo la tv? cuantos analfabetas tiene este pais (si, suena culero analfabetas pero esa es la palabra)???

en fin, dare gusto a este cabron esta cabron, lo que si es q si le bajara tantito de huevos a su pretension seria un mejor blogger.

Dwarf said...

Ok ok, todos tienen razon, las castellanizaciones son buenas y todos eso.

Al final, si son felizes escuchando "la mesa que mas aplauda" en la serie de Dexter... aya ustedes.

Yo tengo cable e internet, asi que puedo verlas en su idioma original :P jejejejeje

Baron Zemo said...

no manche con este post

yo apollo las dos escenas me gusta ver ciertas movies en ingles o subtituladas pero otras de plano en español

super ajente 86 1000% mejor que en ingles virjen a los cuarenta
entre otras

y la mayoria subtitulada para no perder audio ni detalles


ademas los mejores actores de dedoblaje son los mexicanos y punto.

Dwarf said...

"super ajente 86 1000% mejor que en ingles virjen a los cuarenta
entre otras"

hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa hahahaahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhaaa

Scarlet Spider said...

Pues a mi el doblaje que se realiza en México en general se me hace muy bueno, en cuanto al anime, por ejemplo, la gran mayoría de las series son de un doblaje excelente. Yo veo mucho anime subtitulado, pero creo que si se pasara en televisión abierta subtitulado perdería muchos seguidores, en especial niños pequeños.

En cuanto a las series, tienes que tomar en cuenta el nivel cultural que tiene la población en general, imagina a amas de casa que solo tienen primaria o secundaria (por que hay muchas que solo alcanzaron esos estudios) viendo una serie subtitulada y ya no digas en inglés, dirán lo que quieran sobre la calidad, pero en cuanto a COMODIDAD siempre es mejor ver algo sin tener que estar leyendo en pantalla los subtítulos, ya sea que lo veamos en español o los que lo dominen, en inglés u otro idioma original

En las películas creo que el problema es cuando ponen a actores conocidos, ya que forzozamente sienten la necesidad de decir sus chistesitos (burro en Shrek) para que se note que son ellos, incluso en los carteles de las películas, colocan sus nombres como si la voz fuera más importante que la película en si.

Concuerdo con Dwarf en que de repente se les sube a los que doblan, eso pasó en los Simpsons, que creían que los Simpsons eran lo que eran por sus voces, cuando hubo un cambio, si se notó unos capítulos, pero luego la serie continuó con el nuevo staff de doblaje.

Davriel said...

Otra cosa que me saca de mis casillas es que "artistas" del medio mexicano (en estos tiempos solo "famosos" por lo mediocre del mismo) se las quieran dar de doblaje no mamen el que mas me zurra es el pendejisimo del Ramones, pero que decir de Omar Chaparro y Consuelo Duval en los Increibles y ultimamente Ernesto laguardia en Bolt eso si esta del nabo.

The Walrus said...

Davriel acaba de tocar un punto de los más importantes y creo que es una de las muestras de que el doblaje mexicano ya está tocando fondo.

En Estados Unidos llega a jalar que los doblajes los hagan celebridades, porque en parte tienen cierta preparación y el proceso al que entran es distinto, ya que primero graban sus diálogos y a partir de eso los animadores arman la película. Aqui se meten en la bronca de ver cómo le hacen para que sus líneas queden a la par con el movimiento de las bocas y... bueno, la neta es que para empezar las pinches "celebridades" nacionales con trabajo saben actuar. Estoy del lado de los actores de doblaje cuando los protagónicos se los dan a pinches asnos sin preparación alguna. Tan solo vean el caso de Desperaux, que te la anuncian bien contentos de "con la voz de Belinda como la princesa"... que no mamen.

Es cagante y triste ver en la caja de Kung Fu Panda el nombre del cretino de Omar Chaparro arriba del título, como si el pendejo le hubiese aportado gran cosa.

El meterle "de su cosecha" a las series y películas empezó de lleno con Los Simpson y las mamadas de Derbez. Hay gente que tiene los huevos de decirte que la expresión "anda la osa" está a la par del "d'oh!". Entiendo que de repente haya cosas que esté cabrón adaptarlas a nuestro idioma, pero parece que los traductores -incluídos subtítulos- no se dan a la tarea de estudiar un poco la cultura de donde proviene el programa. Por ejemplo, en los Padrinos Mágicos, hay un capítulo donde un personaje le dice al otro "rómpete una pierna", cuyo significado en inglés es alentador, digamos que el equivalente sería "echale ganas", pero estos tipos lo traducen tal cual.

Otra cosa que se me hace muy injusta es que a los que preferimos el material en su idioma original ya no nos pelan, ya no hay igualdad. Vean cómo en los últimos años nos ha costado trabajo ver nuestras películas geek porque las pendejas distribuidoras mandan un madral de copias dobladas y solo algunas con subs. La última patada en las bolas ha sido por parte de la cadena Fox, a quienes se les ocurrió la brillante idea de quitarle el SAP a sus canales, por lo cual si quieres ver Family Guy, American Dad y Los Simpson en inglés, ya te la pelaste. Puro pinche español -lo peor es que en Azteca 7 si puedes hacer el cambio, con todo y que es tele abierta- y con un doblaje que deja muchísimo que desear.
Es curioso que este punto lo ganan por completo los famosos fansubs, ya que ellos si le meten amor al asunto y te explican expresiones, tradiciones y juegos gramaticales de Japón. Son los que cuentan con mayor fidelidad.

Entiendo el doblaje en las animaciones -está cabrón que un niño de 5 años lea sin broncas- y en las series de TV -en casos en los que haya personas a las que les cueste trabajo leer los subtítulos por problemas visuales-, pero el ya doblar de todo ha hecho que varias generaciones sean huevonas y, si con trabajos leen subtítulos, mucho menos leerán un libro.

Creo que el último doblaje decente que he escuchado es el de Bleach en Animax, supieron encontrar las voces adecuadas.

PD: ¿Alguien sabe si a la mera hora si demandaron al guey que hace la voz del señor Burns por andar lucrando con el personaje en las convenciones?

Baron Zemo said...

este post es solo un pinche punto de vista de x persona no cambiara en nadalo que esta sucediendo

y si se ponen a alegar con dwarf nunca le ganaran

jajajaa es mas terco y aferrado que una mula

y no hay que discutir pues seria una discucion esteril

a mi me gusta mucho el doblaje mexicano aveces mas ge el idioma original y otras veces no y si la pantera la movie rosa esta mejor en español ii gual que las otras que mencione

Dwarf said...

Baron Zemo dice:

"y si se ponen a alegar con dwarf nunca le ganaran"

Y aun asi, lo intentas :P

THE WALRUS dice

"El meterle "de su cosecha" a las series y películas empezó de lleno con Los Simpson y las mamadas de Derbez."

No es del todo sierto mi buen, la verdad es que los TAN ALABADOS DOBLAGES de Tintan y el Tata ya lo hacian, cambiaban dialogos y todo lo demas (de hecho, el tata cuenta las anecdotas con orgullo)... hey el caso de tintan es para llamar la atencion, el no era un actor de doblage y lo hiso muy bien (claro, el si tenia talento no como derbez :P)...

Luis Demetrio said...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Luis Demetrio said...

jaja, que mamada de Post. Si aqui todos nos creemos intelectuales geek conocedores absolutos de la cultura pop, donde cada uno piensa que sus putos puntos de vista es la neta del planeta.

Krotaz:
No mames cabròn, eres al único que realizo un comentario chingon ¿que te tomas? El libro de la Selva con Tin Tan es la mamada, jaja, chingon. Cabrones, diganme un piche actor Hollywood star sistem que prefiran sobre tintan para doblar una animaciòn?

Anónimo said...

pues como dicen hay de gustos a gustos , esta es una discusion sin final jeje pero bueno, al menos hay unanimidad pero bueno no manches dwarf al menoe sveo q aguantas vara con los insulto alos que insultan la neta no los tomaran enserio,(no es spam mejor si kieren mentar visiten HazmeElChingadoFavor en google ahi encuentran esas cosas) bueno al menos y en cuanto alos otakus la mayoria lo ve por k deplanoson fan y como todo en la vida es pasjero al poco tiempo les vale madre el doblaje
by strike3

The Walrus said...

Es verdad Dwarf, ahí me faltó decir que en casos como los de Tin Tan o el Tata medio se pasaban, no decir "ah si, esos eran chingones", pero dejarlo ahí.
Yo me refiero a que con Derbez y los Simpson fue que se la empezaron a mamar con cosas como "¡Vete por el Escurridor Vial!", "Y en la mañana, yo preparo los tamales" o "Lisa, que bonitos ojos tienes debajo de esas dos cejas". Lo que esas personas no entienden es la diferencia entre hacer lo posible por adaptar una serie respetando lo más que se pueda los diálogos y a los personajes y otra completamente es agarrar y desmadrar un trabajo ajeno, porque lo que hacen es como si le pusieran traje de china poblana a la Mona Lisa "para que la gente de acá la vea y se sienta identificada". Sonará extremo, pero es lo que hacen: manosear sin respeto la obra de alguien más".

En un tema relacionado: los que me han cagado de toda la vida son los pendejos que deciden qué nombre ponerle a las películas aquí, en verdad se la supermaman dando nombres que no tienen ni madres que ver con la cinta.

Dwarf said...

Gantus una ves comento en su blog, que los nombres de las peliculas, son tomados por "democracia"...

Osea, las distribuidoras de cada pais de habla hispana (mexico, españa, argentina..) mandan sus propuestas de nombres y se vota por ellas o algo asi... el caso es que es una decicion GRUPAL y tiene todo un esquema de seleccion detras (no solo el ogt en turno poniendo el que mas le guste)...

OSea que cuando vean una pelicula que originalmente se llama "meet the spartans" comvertida en "no es otra pelicuala de espartanos"... ya saben es una mamada grupal elegida por democrasia :P

Anónimo said...

y dale con tu ortografia de la verga... a ver si ya te instalas el word aunque sea y le pasas el corrector ortografico, no mames...

Martha said...

chinguen a su madre todos